Deutsch  Français  Home Kontakt Sitemap Login

Dolmetscher/in - Übersetzer/in


1. Aufgaben und Tätigkeiten

Aufgaben

Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen haben die Aufgabe, Sprachbarrieren zu überwinden. Sie übersetzen meist aus einer Fremdsprache in die Muttersprache. Dolmetscher/innen tun dies mündlich, Übersetzer/innen schriftlich.

Dolmetscher/innen übertragen das gesprochene Wort aus der jeweiligen Situation heraus mündlich in eine andere Sprache. Dabei unterscheidet man zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen.

Beim Simultandolmetschen befinden die Dolmetscher/innen sich in einer schalldichten Kabine. Sie hören die Rede und übersetzen sie gleichzeitig in eine andere Sprache. Sie hören das Gesprochene per Kopfhörer und geben die Übersetzung gleichzeitig per Mikrofon an die Zuhörer weiter.

Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesprochene erst übersetzt, wenn der Redner oder die Rednerin eine kurze Pause macht.

Dolmetscher/innen sind bei ihrer Arbeit auf ihr gutes Gehör, ihr präsentes Wissen und Allgemeinbildung, eine schnelle Auffassungsgabe und ein sehr gutes Gedächtnis angewiesen. Bei internationalen Konferenzen oder Verhandlungen geht es oft nicht nur darum, das gesprochene Wort zu übersetzen, sondern zunehmend auch darum, kulturelle Eigenheiten zu beachten.

Die Arbeit für Übersetzer/innen besteht hauptsächlich aus drei Gebieten:

  • literarische Übersetzungen: Nicht nur komplette Bücher werden übersetzt, sondern auch Filme, Fernsehproduktionen, … Die Übersetzer/innen müssen darauf achten, dass die Intention des Autors oder des Auftraggebers so wiedergegeben wird, dass sie auch von der Zielgruppe verstanden wird.
  • technische Übersetzungen: Der Übersetzer bzw. die Übersetzerin hat sich auf ein Gebiet spezialisiert und verfolgt aufmerksam die Neuheiten in diesem Gebiet. Er übersetzt Kataloge, medizinische Gutachten, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, …
  • juristische Übersetzungen

Qualifiziertes Übersetzen erfordert mehr, als zwei Sprachen gut zu beherrschen. Übersetzer/innen müssen gezielt recherchieren können, um sich die nötige Sachkenntnis zu verschaffen, die mit dem sprachlichen Wissen einhergehen muss. Im Gegensatz zu Dolmetscher/innen können Übersetzer/innen während ihrer Arbeit Hilfsmittel wie Nachschlagewerke, Wörterbücher oder Terminologiedatenbanken heranziehen.

Arbeitsmöglichkeiten

Dolmetscher/innen arbeiten nur ausnahmsweise im Angestelltenverhältnis. In den meisten Fällen sind sie freiberuflich als Selbständige tätig. Einige Ministerien oder öffentliche Einrichtungen sowie die Europäische Union stellen gelegentlich noch Dolmetscher/innen im Angestelltenverhältnis ein.

  • Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen arbeiten in
  • Übersetzungsbüros
  • als Selbständige
  • in der öffentlichen Verwaltung
  • bei inter- und supranationalen Organisationen mit Behördencharakter (z.B. EU)
  • in Presseagenturen
  • bei Zivil- oder Strafgerichten
  • bei Verlagen oder Pressebüros
  • in international agierenden Handels- und Industrieunternehmen aller Branchen

Tätigkeiten

Dolmetschen

  • bei internationalen Konferenzen, Kongressen, Sitzungen und Verhandlungen dolmetschen
  • Gespräche und Verhandlungen von Personen und Firmen im Geschäftsverkehr dolmetschen
  • bei gerichtlichen Verhandlungen, notariellen Bekundungen, … dolmetschen
  • Informationen sammeln und recherchieren
  • Simultandolmetschen: das über Kopfhörer in der Originalsprache Gehörte über Mikrofon in die Zielsprache übertragen (in der Regel in Teamarbeit, d.h. im Wechsel)
  • Konsekutivdolmetschen: das in der Originalsprache Gehörte in der Zielsprache mündlich wiedergeben, wenn der Redner einen Satz oder Abschnitt beendet hat
  • Flüsterdolmetschen: Zuflüstern des Gehörten in der Zielsprache

Übersetzen

  • Fachtexte aller Art übersetzen: technische, naturwissenschaftliche, medizinische, juristische und wirtschaftliche Texte
  • Literarische Texte, fremdsprachige Drehbücher, Hörfunk- und Fernsehsendungen übersetzen
  • kaufmännischen Schriftwechsel übersetzen
  • Texte auswerten, Originaltexte und Zieltexte hinsichtlich sachlicher und sprachlicher Richtigkeit überprüfen und bearbeiten
  • Wörterbücher und computergestützte Terminologiedaten erstellen bzw. bearbeiten

Arbeitsmittel und Objekte

  • Fachtexte aller Art
  • Computer
  • Telefon und Fax
  • Internet und E-mail
  • Wörterbücher
  • Nachschlagebücher
  • Terminologiedateien
  • Fachliteratur zu den unterschiedlichsten Themen
  • Kopfhörer und Mikrofonanlagen

Weitere Links
Le Forem - Dienst für Ausbildung und Beschäftigung der Wallonischen Region
VDAB - Flämischer Dienst für Vermittlung und Ausbildung
Actiris - Dienst der Region Brüssel für Arbeitsvermittlung
Eures - Das europäische Portal zur beruflichen Mobilität
Berufenet - Das Netzwerk für Berufe der Bundesagentur für Arbeit


logo_demetec © Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft | Impressum